A resilienced EU – UE resilientita

At a certain point the EU “woke up”. After having complained the unpredictable, furious, blind attacks of the pandemic and having signed the agreements (even if not very precautionary) with the granfarms devoted to studying and producing vaccines, it has resilient, to paraphrase Calderon de la Barca. The character Clarino, in “Life is a dream”, tells his accusers who have mistaken him for Sigismondo: “it is only your craving that has sigismonded me”. Therefore, a Europe resilieced, and all resilienced. Also because this tongue twister is covered by euros. Everyone – either young or old – at bars and on TV, chews the term resilience as it were a chewing gum. At the bottom of knowledge, there is a foggy concept: the ability to resist and react. It is well known that the opposite would be to succumb. And nobody and nothing, as long as the wings work, gives up. Especially after the troubles and tensions we have suffered from in the midst of the pandemic and which are still “resilient”.


UE resilientita

La UE “s’è desta” a un certo punto. Accusate le aggressioni imprevedibili, furiose, cieche della pandemia, firmati gli accordi (anche poco cautelativi) con le granfarm votate a studiare e produrre vaccini, si è resilientita, per parafrasare Calderon de la Barca. Il personaggio Clarino, in “La vita è sogno”, dice ai suoi accusatori che lo hanno scambiato per Sigismondo: “è solo la vostra smania che mi ha sigismondato”. Dunque, Europa risilientita, e tutti risilientiti. Anche perché questo scioglilingua è colorato di euro. Grandi e piccini, al bar e in tv, tutti masticano il termine resilienza a mo’ di chewing gum. Al fondo della conoscenza, un nebbioso concetto: capacità di resistere e reagire. Si sa bene, l’opposto sarebbe soccombere. E nessuno e niente, finché le ali funzionano, intende arrendersi. Specie dopo le sofferenze e le tensioni subite in piena pandemia e che ancora sono “resilienti”.